Cosa resta di un articolo de Linkiesta tradotto con Google?

Cosa resta di un articolo de Linkiesta tradotto con Google?

I traduttori automatici sono una delle più grandi invenzioni degli ultimi anni. Peccato che siano ancora molto imperfetti e che la complessità del passaggio tra le lingue, con tutto il loro intricato insieme di regole sintattiche e di espressioni idiomatiche, renda quasi fantascienza la possibilità che un giorno funzionino davvero.
A tutti voi sarà capitato di ricevere dello spam nella posta elettronica. Gli ingegnosi spammers fanno grande uso dei traduttori automatici e il risultato lo dimostra spesso. Forse vi sarà stata spedita la lettera che ormai è un classico del nonsense non voluto. I critici la intitoleranno, se il genere mai raggiungerà dignità letteraria, Io cavalcherò a mio zio. Una sedicente ragazza dell’Est così si presenta:

Io spero di ricevere la Sua risposta! Se Lei equipaggia socievole e gentile! Nizza ed interessante! Chi desidera costituire conoscenza con ragazza il bel dialogo. E fra non molto, io entrero in Italia. Io voglio percorrere italy rotondo e studiare suo nella mia strada pubblica. Io posso venire a Lei su riunione familiare o vedere in un’altra citta. Io cavalchero a mio zio. Io aspetto di giro affascinante nel paese del mio sogno! Io voglio impararLa migliori e chiaramente vedere la Sua fotografia! Se Lei vuole, io posso spedirLa alcune le mie fotografie… Io vivo sull’Ucraina a Kiev urbano. Penso, Lei conosce questa citta?! Io non ho problemi finanziari, io non ho problemi con la vita mette a Kiev che e perche io ricevero il mio visto: -) io faccio attenzione a salute mia, e liberamente vado ad alcun paese! Io ho il buono sentire di Umorismo: -) Scriva esatto, dove Lei vive, io guardero su mappa: -)!!! Se Lei vuole conoscersi piu, chieda! Io andro in Italia attraverso molti giorni ed io desiderero trovare amici nel poco familiare paese per me! Io sono aperto per atteggiamenti piu dell’amicizia, ma io penso, essere amici nel primo luogo! Io spero che noi non avremo problemi con comunicazione e noi troveremo molti temi per dibattito: -) Lei puo realizzarmi come al mio e-mail.
 

Linkiesta ha voluto fare un esperimento. Ha preso l’incipit di uno dei suoi articoli di maggior successo di questi giorni («Io, ricco, voglio pagare la patrimoniale una tantum» dell’avvocato Giuseppe Scassellati Sforzolini) e lo ha fatto passare attraverso la traduzione automatica in una decina di lingue, fino al ritorno all’italiano. Chi conosce l’inglese, il francese, il tedesco, lo spagnolo (o le meno diffuse islandese, coreano, creolo haitiano…) potrà avere un’idea del risultato. Per tutti gli altri non c’è che da scorrere alla fine per vedere il ritorno all’italiano dopo un giro del mondo linguistico automatico. Cosa è rimasto del nostro articolo?

Partiamo. Questo è l’originale in Italiano:

Premetto che io sono uno dei 70.000 fessi che dichiarano (molto) più di 200.000 euro di reddito imponibile. Ho anche un discreto patrimonio mobiliare e un appartamento di proprietà. Non comprendo le perplessità (peraltro scarsamente motivate) nei confronti di un prelievo sui patrimoni, o imposta patrimoniale, espresse da autorevoli commentatori, quali il direttore del Corriere della Sera Ferruccio de Bortoli. A mio avviso, il nostro Paese si è indebitato in modo esponenziale per due motivi. Dal punto di vista dell’offerta di titoli di debito perché, contrariamente alla vulgata, i privati hanno trasferito sullo Stato un’enormità di oneri per i quali non hanno pagato quanto dovuto tramite le imposte. Dal punto di vista della domanda, presumibilmente perché i creditori hanno fatto affidamento sulla “garanzia generica” costituita dall’immensa ricchezza privata del Paese…

Google traduttore 1 – Dall’italiano allo sloveno:

Izjavljam, da sem eden izmed 70.000 poganjkov, ki trdijo, (veliko) več kot 200.000 evrov obdavčljivega dohodka. Imam tudi diskretni in premičnin v lasti stanovanje. Ne razumem pomisleke (pa slabo motivirani) zoper dajatev na premoženje, ali davek od premoženja, ki so jih izrazili komentatorji, kot je direktor Corriere della Sera, Ferruccio de Bortoli. Po mojem mnenju, naša država je v dolgovih eksponentno iz dveh razlogov. Z vidika ponudbe dolžniških vrednostnih papirjev, ker v nasprotju Vulgate, so posamezniki preselili na ogromne količine državnih izdatkov, za katere niso plačani znesek po obdavčitvi. Z vidika povpraševanja, verjetno zato, ker so upniki sklicuje na “splošno zavarovanje”, ki jo predstavlja ogromno zasebno bogastvo v državi …

Google traduttore 2 – Dallo sloveno all’islandese

Ég lýsi því yfir að ég er einn af þeim 70.000 sogskál sem halda því fram (miklu) meira en EUR 200.000 af skattskyldum tekjum. Ég hef einnig stakur og lausafé í eigu íbúð. Ég skil ekki áhyggjur (og illa áhugasama) gegn álagningu á eign eða eignarskatts, sem eru gefin af fréttaskýrendur sem forstöðumaður Corriere della Sera, Ferruccio de Bortoli. Að mínu mati, landið okkar er í skuld veldishraða af tveimur ástæðum. Frá þáttur skuldabréfa vegna þess að ólíkt Vulgate, eru einstaklingar flutt til a gríðarstór magn af útgjöldum sem ekki greidd eftir skatta. Á eftirspurn, líklega vegna þess að þeir treysta á “Almennar tryggingar ‘kröfuhafa, sem er gríðarlega persónulegur auður í landinu …

Google traduttore 3 – Dall’islandese al lituano

Aš pareiškiu, kad esu vienas iš 70.000 atžalų, kurie teigia, (daug) daugiau nei apmokestinamųjų pajamų 200.000 eurų. Aš taip pat vieną ir pinigų priklauso butas. Aš ne nerimauti (ir blogai motyvuotas) nuo nekilnojamojo turto ar turto mokesčio, kuris apskaičiuojamas pagal formulę komentatoriai kaip direktorius Corriere della Sera “, Ferruccio de Bortoli įvedimas. Mano nuomone, mūsų šalyje yra skolos eksponentiškai dėl dviejų priežasčių. Nuo obligacijų aspektas, nes, skirtingai nei Vulgata, asmenys persikėlė į milžiniškas išlaidas, kurios nėra mokamos iš mokesčių. On Demand, tikriausiai todėl, kad jie remiasi “Bendrieji draudimo” kreditorių, kurie yra didžiulis asmeninio turto toje šalyje, …

Google traduttore 4 – Dal lituano al polacco

Oświadczam, że jestem jednym z 70.000 frajerów, którzy twierdzą (dużo) więcej niż dochód do opodatkowania 200.000 euro. Jestem również jednym a pieniądze należy do apartamentu. I nie trzeba się martwić o (i słabą motywację) z nieruchomości lub podatku od nieruchomości, który jest przez komentatorów jako dyrektor Corriere della Sera, Ferruccio de wprowadzenie Bortoli. Moim zdaniem, nasz narodowy dług jest wykładniczo z dwóch powodów. Emisji obligacji, ponieważ w przeciwieństwie do Wulgaty, ludzie ruszyli na ogromne koszty, które nie są płacone podatki. On Demand, prawdopodobnie dlatego, że są one oparte na “ogólnego zakazu” z wierzycielami, co jest ogromną osobistego majątku w kraju …

Google traduttore 5 – Dal polacco all’inglese

I declare that I am one of the 70,000 suckers who argue (much) more than the taxable income of 200,000 euros. I am also one and the money belongs to the apartment. I do not need to worry about (and poorly motivated) of real estate or property tax, which is by commentators as a director of the Corriere della Sera, Ferruccio De Bortoli introduction. In my opinion, our national debt is exponentially for two reasons. Bonds, as opposed to the Vulgate, the people rushed to the huge costs that are not paid taxes. On Demand, probably because they are based on “general prohibition” of creditors, which is a huge personal wealth in the country …

Google traduttore 6 – Dall’inglese al coreano

제가 20만유로의 과세 소득보다 (훨씬) 논쟁 70,000 어리석은 중 하나임을 선언합니다. 나는 역시 하나이고 돈은 아파트에 속한다. 나는 부동산이나 Corriere 델라 세라, Ferruccio 데 보토리 소개 감독으로 주석하는 것입니다 재산세의 (그리고 제대로 동기)에 대해 걱정할 필요가 없습니다. 제 생각에는, 우리의 국가 채무는 두 가지 이유 때문에 기하 급수입니다. 로 Vulgate 반대 본즈는, 사람들은 세금을 지불하지 않는 거대한 비용을 향해 돌진했다. 그들이 채권자의 “일반적인 금지 ‘를 기반으로하기 때문에 수요에서, 아마, 이것은 국가의 큰 재산입니다

Google traduttore 7 – Dal coreano al russo

Я более чем 200 тысяч евро из налогооблагаемого дохода (на сегодняшний день) один из глупые дебаты заявить, что 70000. Я также принадлежат к одному и деньги в квартире. Я Коррьере делла сера недвижимости или, Ферруччо Де Бортоли является ознакомление комментарий как директор налоги на имущество (и правильно мотивированные) не должны беспокоиться. На мой взгляд, наш национальный долг экспоненциально по двум причинам. Противоположность Вульгата облигаций, люди не платят налоги и бросился к огромной стоимости. Их кредиторов, “общий запрет” по требованию, поскольку он основан на, пожалуй, это большое богатство страны

Google traduttore 8 – Dal russo al creolo haitiano

Se mwen menm plis pase 200 mil ero nan revni taksab (nan dat) youn nan deba a estipid yo di ke 70,000. Mwen menm mwen te fè pati nan lajan an nan apatman an. Mwen Corriere della Sera, oswa byen imobilye, Ferruccio De Bortoli se entwodwi yon kòmantè kòm direktè nan taks sou pwopriyete (yo ak byen motive) pa gen enkyete sou yo. Nan opinyon mwen, dèt nasyonal nou an exponentielle pou de rezon. Te opoze ak lyezon yo Creole, moun ki pa peye taks, Epi yo tout tonbe nan yon pri gwo. Kreditè yo, “jeneral entèdiksyon” sou-demann paske li se ki baze sou, petèt, pi gran richès la nan peyi a 
 

Google traduttore 9 – Dal creolo haitiano al ceco

Mám více než 200 tisíc eur v zdanitelný příjem (na) jeden z hloupé debatě řekl, že 70.000. Byl jsem část peněz v bytě. I Corriere della Sera, nebo nemovitostí, Ferruccio De Bortoli představuje vyjádření ředitele daně z nemovitosti (a dobře motivované), nemusí se bát. Podle mého názoru naše národní dluh exponenciálně ze dvou důvodů. Na rozdíl od lepení Bible, lidé, kteří neplatí daně a všichni padl za skvělou cenu. Věřitelé, “všeobecný zákaz” on-demand, protože je založen snad největší poklad v zemi

Google traduttore 10 – Dal ceco all’azero

I gəliri çox € 200,000 (üzrə) silly müzakirə biri olan 70,000 bildirib. Mən mənzildə pul tərkib hissəsi olmuşdur. I Corriere della Sera və ya daşınmaz əmlak, Ferruccio De Bortolo əmlak vergisi (və yaxşı əsaslandırılmış) direktoru ifadəsi, Qorxma. Mənim fikrimcə, katlanarak iki səbəbdən milli borc öhdəlikləri. Müqəddəs gluing fərqli olaraq, vergilərin ödənilməsinə və onların hamısı böyük bir qiyməti düşüb olmayan insanlar. Kreditorlar-tələb “ümumi qadağan edilməsi” Əgər yer üzündə bəlkə də ən böyük xəzinə əsasən, çünki

Google traduttore 11 – Dall’azero al francese

J’ai des revenus de plus de € 200 000 (pour) l’un des 70 000 cette discussion idiote. Je faisais partie de l’argent dans l’appartement. J’ai Corriere della Sera, ou de l’immobilier, Ferruccio De l’impôt foncier Bortolo (et le bien-fondé), le directeur de l’expression, N’ayez pas peur. À mon avis, pour deux raisons: la dette nationale de façon exponentielle. Contrairement à l’encollage Saint, à payer les impôts et toutes les personnes qui ne détiennent pas un grand prix. Exiger-prêteurs de «l’interdiction totale” est peut-être le plus grand trésor sur terre, selon vous, parce que

Google traduttore 12 – Dal francese al tedesco

Ich habe einen Umsatz von über € 200.000 (für) eine der 70 000 dieser albernen Diskussion. Ich war Teil des Geldes in der Wohnung. Ich Corriere della Sera, oder Immobilien, Do Grundsteuern Ferruccio De Bortolo (und verdient), der Direktor des Ausdrucks, keine Angst. Meiner Meinung nach, aus zwei Gründen: die Staatsverschuldung exponentiell. Im Gegensatz zu kleben St., Steuern und all jene, die nicht im Besitz einer großen Preis zu zahlen. -Require Kreditgeber “Totalverbot” ist vielleicht der größte Schatz auf Erden glauben Sie, weil

Google traduttore 13 – Dal tedesco all’ungherese

Van egy forgalma 200.000 € feletti (a) egy a 70 000 ilyen ostoba beszéd. Én is része volt a pénz a lakásban. Én Corriere della Sera, vagy ingatlan va Ferruccio De Bortolo vagyonadók (és érdemes) igazgatója, a kifejezést, ne aggódj. Véleményem szerint két oka van: az államadósság exponenciálisan. Ellentétben a ragasztó St., adók és mindazok, akik nem fizetnek, hogy maga a nagy ár. -Megkövetelése hitelezők “teljes tilalom” talán a legnagyobb kincs a földön, mit gondol, mert

Google traduttore 14 – Dall’ungherese allo spagnolo

Tenemos una facturación de más de € 200.000 (a) uno de los 70.000 tonterías tales. Yo era parte del dinero en el hogar. I Corriere della Sera, Ferruccio De Bortolo de bienes raíces va o impuestos a la propiedad (y debe), director de la palabra, no se preocupe. En mi opinión, por dos razones: la deuda nacional de manera exponencial. A diferencia de San pegamento, los impuestos y todos aquellos que no pagan a poseer un gran precio. -Requiere “prohibición total” prestamistas es quizás el mayor tesoro en la tierra, ¿qué te parece, porque

Google traduttore 15 – Dallo spagnolo al vietnamita

Chúng tôi có một kim ngạch trên € 200.000 (a) một trong những điều vô nghĩa như 70.000. Tôi là một phần của tiền tại nhà. Tôi Corriere della Sera, Ferruccio De Bortolo bất động sản đi hoặc thuế tài sản (và nên), người đứng đầu của từ, đừng lo lắng. Theo tôi, vì hai lý do: nợ quốc gia theo cấp số nhân. Không giống như San keo, các loại thuế và tất cả những người đã không trả một giá rất lớn. -Yêu cầu “tổng cấm” người cho vay có lẽ là kho báu lớn nhất trên trái đất, những gì bạn nghĩ, bởi vì

Google traduttore 16 – Dal vietnamita all’italiano

Abbiamo un fatturato di oltre € 200.000 (a) un senso come 70.000. Facevo parte del denaro a casa. Ho Corriere della Sera, Ferruccio De Bortolo proprietà reale o tasse di proprietà andare (e dovrebbero), a capo della parola, non ti preoccupare. A mio parere, per due motivi: il debito pubblico in modo esponenziale. A differenza di San Acacia, le tasse e tutti coloro che non hanno pagato un ottimo prezzo. Richiesta “bando totale”, il creditore è probabilmente il più grande tesoro sulla terra, cosa ne pensi, perché

Di ritorno dal giro del mondo linguistico il nostro incipit è dimagrito di un bel po’ (da 879 a 560 battute, da 130 a 87 parole). E ha perso anche parecchio del suo senso… Così, se volete rileggervi l’articolo nella versione integrale, cliccate qui: Io, ricco, voglio pagare la patrimoniale una tantum.