“Must” e “have to”:
“I’ve even had to go to the dentist once and my experience has been more than positive.”
“I had to grow up quickly because there were no alternatives.”
I verbi inglesi “must” e “have to” traducono il verbo italiano “dovere” ma…
Quando usare uno e quando l’altro?
“Must” si usa per:
esprimere un obbligo imposto da chi parla o sentito personalmente come un dovere:
“John, you must tidy your room, it’s a terrible mess.
(John, devi sistemare la tua stanza, è terribilmente disordinata.)
dare un consiglio, raccomandare fortemente qualcosa:
You must read John’s new book. It’s such a gripping story.
(Devi proprio leggere il nuovo libro di John. È una storia così avvincente.)
dire che qualcosa è proibito o fortemente sconsigliato
John, you mustn’t copy during the Italian test.
(John, non si copia durante il test di italiano.)
“Have to” è usato per esprimere un obbligo o una necessità che dipende da circostanze esterne, non da chi parla, come nell’esempio tratto della storia Expat di questa settimana (“I had to grow up quickly because there were no alternatives”) e sostituisce tutti i tempi mancanti di “must” infatti l’esempio è espresso al passato, tempo di cui “must” è sprovvisto.
In conclusione possiamo dire che useremo “must” quando noi pensiamo sia importante eseguire un’azione e useremo “have to” per parlare di un’azione che è necessaria a causa di leggi o regolamenti, oppure perché qualcuno ci obbliga a farla.
Aiuta John traducendo la sua “to do list”, si è accorto di “dovere” fare un sacco di cose, ma l’italiano non è ancora il suo forte !! :
-
Devo prendere i bambini a scuola.
-
Devo fumare meno.
-
Devo prendere la patente se voglio guidare qui.
-
Devo pagare le tasse!
-
Dovete aiutarmi di più!
Soluzioni: 1- I have to get the kids from school. 2– I must smoke less. 3 – I have to get a license if I want to drive here. 4 – I have to pay the taxes! 5 – You must help me more.