Mettiamoci una pezza…
“Listen, I think we should talk this over! ”
“No, patching things up again just won’t do…”
La scorsa settimana abbiamo avuto qualche divergenza con il nostro partner e la relazione ha cominciato ad andare male (to go pear shaped) perché abbiamo scoperto che la nostra dolce metà ci faceva le corna (to cheat on somebody). Non è facile da mandar giù, ma si sa, a volte è necessario scendere a compromessi e cercare di aggiustare le cose, vediamo come.
Quante volte, dopo una discussione, ci è capitato di dire o sentirci dire da una persona cara “dobbiamo chiarire!”? Questa espressione si traduce in inglese con l’idioma “to talk something over”, nell’esempio precedente “We have to talk this over” in cui il “this” in questione è la ragione del litigio.
Se teniamo davvero a questa persona è possibile che decideremo di ingoiare il rospo, mettere da parte l’orgoglio e “to patch things up” ovvero “metterci una pezza” per appianare le cose. Questa espressine è usata, come in italiano, quando si vuole far pace ma si è consapevoli che la soluzione trovata è una soluzione effimera.
Traduci le seguenti frasi:
1- John ha detto a Dave: “Dave, dobbiamo chiarire questa cosa… devi smettere di uscire con mia madre!”
2 – Conci si è resa conto che John ha mentito ma ha deciso di metterci una pezza.
3 – John ha chiesto a Conci di chiarire la questione della bugia…
4- Conci ha risposto che metterci di nuovo una pezza non era una buona idea.
5 – John le ha detto che chiarire le cose è sempre una buona idea.
Soluzioni: 1- John told Dave, “Dave, we need to talk this over… you must stop dating my mother!”. 2 – Conci realized that John lied but decided to patch things up. – 3 – John asked Conci to talk the lie-thing over…. 4- Conci replied that patching things up again was not a good idea. 5- John told her that talking things over is always a good idea.