Liberi come l’aria…
“If you like me you should know I have no strings at present…”
“Yes, actually… I’m on the lookout!”
Finalmente ci abbiamo dato un taglio, abbiamo rotto (to break up) e abbiamo lasciato (to dump) quel partner che ci rendeva la vita sentimentale assolutamente impossibile. Ora siamo di nuovo liberi come l’aria (foot loose and fancy free), non abbiamo legami e possiamo tornare a “caccia”.
Ecco come farlo nella lingua di Shakespeare…
Un’espressione molto utile in questi frangenti è “(to have) no strings”, letteralmente non avere “corde”, significa che si è liberi e senza legami che non si hanno obblighi verso nessuno. È un idioma utilizzato anche in altri contesti, si può riferire ad esempio a un acquisto o a un’offerta nel qual caso si traduce con “senza impegno”.
Anche se quando finisce una storia si ha bisogno di un periodo di solitudine… è inutile negarlo, dopo breve tempo si torna a “caccia”. Ecco allora un’espressione utilissima in questa circostanza ovvero “(to be) on the lookout”.
Significa essere alla ricerca di un nuovo partner… perché si fa solo finta di non volerne più sapere ma in fondo vale sempre la pena fare un altro tentativo.
Traduci le seguenti frasi:
1- Dave non ha legami ora, ha deciso di rompere con la madre di John!
2 – Naturalmente Dave ora è di nuovo in cerca.
3 – Quando John non aveva legami trascorreva ore al pub con gli amici.
4- Era a caccia della persona giusta, e poi incontrò Conci.
5 – Talvolta John spera di poter essere di nuovo libero da legami.
Soluzioni: 1- Dave has got no strings now, he decided to break up with John’s mother 2 – Of course Dave is now on the lookout again. 3 – When John had no strings he used to spend hours at the pub with his friends. 4 – He was on the lookout for the right one, and then he met Conci. 5 – John sometimes wishes he could have no strings again.