“The working day was very tirinig. I’m done in!”
“God, he’s full of beans today, has he been taking something?”
In questa nuova puntata delle “pillole di inglese” impareremo due espressioni idiomatiche che si usano per esprimere una sensazione di profonda stanchezza e un senso di grande carica energetica.
L’espressione “(To be) done in” è una frase informale che si usa per indicare un senso di profonda stanchezza, specialmente quella percepita dopo il lavoro. Può essere tradotta con le espressioni italiane “sentirsi uno straccio” o “essere stanco morto”.
Invece, se vogliamo esprimere un senso di grande carica di energia potremo usare l’espressione “(To Be) full of beans”, letteralmente “essere pieno di fagioli” che come è risaputo, oltre ad altri effetti, riempiono di energia! Questa frase idiomatica può essere tradotta in italiano con “sprizzare energia da tutti i pori”.
Bisogna fare attenzione però, perché, soprattutto negli Stati Uniti, la stessa espressione ha un significato totalmente diverso e significa “essere un bugiardo”.
Traduci le seguenti frasi:
1- Gli studenti alla “John Peter Sloan – La scuola” sprizzavano energia da tutti i pori oggi, non vedevano l’ora di fare lezione.
2 – … dopo la lezione gli studenti erano stanchi morti (ma felici!).
3 – John e i suoi amici inglesi sono pieni di energie il venerdì sera…
4 – …ma si sentono uno straccio il sabato mattina!
5 – Non ho mai conosciuto nessuno così pieno di energia prima del caffè del mattino!
Soluzioni: 1- The students at John Peter Sloan – La Scuola were full of beans today, looking forward to their lesson. 2 – … after the lesson, the students were done in (but happy!). 3 – John and his English friends are full of beans on Friday night. 4 – …but they are done in on Saturday morning! 5 – I’ve never known anyone be so full of beans before the morning coffee .