Aspettare o agire…
“I’ve been biding my time for years just waiting for a chance like this”
“Full steam ahead, the time is now!”
Se si vuole raggiungere un obiettivo non sempre è chiaro quando sia meglio aspettare il momento giusto o quando buttarsi a capofitto nell’azione, se vi trovate in questa situazione forse vi servirà saperla affrontare anche in inglese.
“To bide one’s time” traduce le espressioni italiane “aspettare la propria occasione” o “aspettare il momento opportuno”. “To bide” è un verbo ormai desueto che significa aspettare. Si utilizza ormai prevalentemente in questa espressione usata anche in una famosa canzone dei Beatles, Norwegian Wood, in cui il protagonista attende il momento opportuno per farsi avanti con una ragazza: “I sat on a rug, biding my time, drinking her wine…”.
Quando invece si è stufi di aspettare e si pensa sia davvero il momento di agire l’espressione ideale è “full steam ahead” espressione informale che proviene dalle navi (“steam” significa infatti “vapore”) e indica un inarrestabile movimento in avanti. Traduce i modi di dire italiani “a tutto gas” e “a tutta birra”.
Traduci le seguenti frasi:
1- John attende da settimane il momento giusto per chiedere a Conci di sposarlo.
2 – A tutta birra! Vediamo quanto velocemente imparerai l’inglese con John Peter Sloan – La Scuola®.
3 – Conci sta aspettando il momento giusto per dire a sua madre che si sposerà.
4- John ha iniziato a lavorare a tutta forza sul progetto della scuola di inglese nel 2011.
5 – Dave sta aspettando il momento giusto per rubare la birra di John.
Soluzioni: 1- John has been biding his time for weeks waiting for the right moment to propose to Conci. 2 – Full steam ahead! Let’s see how fast you will learn English with John Peter Sloan – La Scuola®. 3 – Conci is just biding her time until she can tell her mother she’s going to get married 4 – John started working full steam ahead on the English school project in 2011. 5 – Dave is just biding his time until he can steal John’s beer.