Poche cose sono rischiose come un tatuaggio in una lingua straniera. Specie se orientale. Ne sa qualcosa la pop star per adolescenti Ariana Grande, che per lanciare il suo nuovo single “7 Rings” ha deciso di farsi scrivere il titolo sul palmo della mano sinistra (!), con due caratteri giapponesi kanji. Bella idea, anche come trovata di marketing. Peccato che qualcosa non sia andato per il verso giusto. Tipo la traduzione.
In giapponese, ci informano su questo sito, “7 Rings” viene tradotto (in modo corretto anche nel video) con “七つの指輪” (“nanatsu no yubiwa”). Però, per amore di sintesi, la popstar ha deciso di farsi scrivere solo il primo kanji, (七), che da solo significa “sette”, e l’ultimo, (輪) che invece viene tradotto con “ring”, anello cerchio. Tutto bene? No.
Il problema, cui la povera Ariana non ha pensato, è che, se accostati, i due segni non significano “7 rings”, come credeva, ma assumono un significato del tutto nuovo. Si leggono “shichirin” e indicano un piccolo forno da griglia a carbone. Questo:
Nonostante la cantante conosca il giapponese (che asserisce di studiare), la cosa le è sfuggita. E visto il putiferio che è saltato in rete, si è sentita in dovere di fare due cose: la prima è stata puntualizzare in un tweet (che poi ha eliminato) la sua posizione: “Certo, ho lasciato fuori “つの指” che dovrebbero stare in mezzo. Ma mi faceva malissimo e sembra ancora poco e non sarei riuscita a resistere con un segno in più”.
La seconda (povera), è stata provare ad aggiustare l’inaggiustabile, con un tentativo d’emergenza. Questo:
Adesso, spiega lei, dovrebbe voler dire “Piccolo forno da griglia da carbone, riposa in pace”. E ringrazia chi la ha aiutata nell’impresa. Purtroppo, visto che il giapponese è una lingua difficile, nemmeno la soluzione escogitata dalla cantante funziona. Adesso, per capirsi, il significato del suo tatuaggio, è: “Forno da griglia da carbone, dito cuore”. Incomprensibile in qualsiasi lingua, sbagliato in giapponese.
Provaci ancora, Ariana. Anzi, no.