Allegria e tristezza
“I’m over the moon about my new job”
“I’ve been fired, I’m in the doldrums”
In questa puntata delle “pillole di inglese” vedremo due espressioni idiomatiche che si usano per esprimere uno stato di massima allegria e uno stato di profonda tristezza.
L’espressione “(To be) over the moon” traduce il detto italiano “essere al settimo cielo” e si usa per esprimere uno stato di profonda felicità.
In contrapposizione alla precedente, l’espressione “(to put someone into/to be in) the doldrums” significa essere giù di corda, con il morale a terra. Esprime malinconia, un calo di morale di qualunque tipo.
“Doldrums” è un termine nautico risalente ai primi dell’ottocento che si riferisce alla zona dei venti calmi equatoriali.
Traduci le seguenti frasi:
1- John è giù di corda da quando Conci l’ha lasciato.
2 – John è al settimo cielo, Conci l’ha perdonato.
3 – Quando Conci va in Inghilterra è giù di morale per il tempo e il cibo.
4 – Conci era al settimo cielo quando John le mostrò l’anello e le propose di sposarlo…
5 – … ma era giù di corda un attimo dopo, quando John le disse che era uno scherzo.
Soluzioni: 1- John has been in the doldrums since Conci left him. 2 – John is over the moon, Conci forgave him. 3 – When Conci visits England, the weather and the food put her into the doldrums. 4 – Conci was over the moon when John showed her a ring and proposed. 5 – …but she was in the doldrums a second later when John told her it was a joke.