Proposte e suggerimenti…
“I tell you what, why don’t we go for a pizza tonight?”
“How about having some sushi instead?”
Le serate sono sempre più lunghe e i centri cittadini di tutte le località balneari, e non solo, sono pieni di mille attività e proposte per passare un po’ di tempo rilassante con gli amici. Se siamo in vacanza è probabile che tra loro ci sia qualcuno approdato in Italia da qualche luogo lontano, vediamo come proporre anche a lui, in inglese, qualcosa di interessante per una serata in compagnia…
“How about…?” o “What about…?” sono formule cortesi per dare suggerimenti o fare proposte e traducono le espressioni italiane “cosa ne pensi se…?” oppure “e se…?”. Sono sostanzialmente equivalenti e se sono seguite da un verbo questo si declina al gerundio (cioè con la forma in –ing).
L’idioma “I tell you what” è anch’esso un’espressione spontanea per lanciare una nuova proposta. Si può tradurre in italiano con “mi è venuta un’idea” oppure con un semplice “senti…” come nel caso di “senti… perché non impariamo l’inglese?”. Nell’America del sud questa espressione può essere utilizzata alla fine di una frase solo per aggiungere senso esclamativo a quanto appena detto, come in “Bill’s car is so red, I tell you what!”.
Traduci le seguenti frasi:
1- “Che ne dici di farci un’altra birra John?”
2 – “Senti Dave, è il momento che ti compri la tua di birra!”
3- “Cosa ne pensi di sposarci a maggio, John?”
4 – “Senti Conci, sposiamoci ad agosto così i tuoi parenti saranno in vacanza!”
5 – Che ne dite di iniziare a studiare inglese alla John Peter Sloan – La Scuola® da settembre?
Soluzioni: 1- “How about/What about having one more beer John?” 2 – “I tell you what Dave, It’s time you buy your own beer!” 3 – “How about/What about getting married in May, John?” 4 – “I tell you what Conci, let’s get married in August so your relatives will be on holiday!” 5 – What about/How about starting studying English at John Peter Sloan – La Scuola® from September?”